Lemosさんから、この大事なしらせ:
富山ブラジルネットワーク(私が勝手に作った呼び方)の皆様>> 急なお知らせで申し訳ございませんANDご存知の方がいらっしゃるかもしれませんが、添付ファイル(ポルトガル語チラシ)の通り、来る13日(日)に在名古屋ブラジル総領事館は高岡市にて「移動総領事館」を行う予定です。>> 当日に発行してもらえる書類は出生証明書、婚姻証明書、死亡登録書、委任状、軍隊登録証明書、選挙義務関係の書類。>> 次の書類は申請を受け付けられ、後日できあがったものが申請者に宅急便で送られます→署名認証、生存証明書、パスポート。>> 午前9時から12時まで整理券が配られ、整理券がもらった方々だけ受け付けられます。 > >> 知り合いのブラジル人に是非添付のチラシを見せて、知らせてあげてください。>> それから在名古屋ブラジル総領事館からの特別なお願いがあります。>> 今回の移動総領事館は、毎年7月頃に開催されるものの「小規模バージョン」となり、派遣される職員の人数は約3名のみですので、ボランティアを4人募集しています。内容は整理券配り、番号呼び出し、簡単な案内等です。時間は午前9時から最後の来館者が帰るまで(普段はだいたい午後4時ごろ)です。条件はブラジル人である、またはブラジル人並みのポルトガル語能力を有することです。応募の方は私までメールにてご連絡をお願いします。>> 広く宣伝しましょう。>> よろしくお願いします。>> 以下は本文のポルトガル語版です。>> Aos meus amigos na comunidade nipo-brasileira de Toyama,>> O Consulado-Geral do Brasil em Nagoya realizará no próximo dia 13 um> "consulado itinerante" em Takaoka. Detalhes como horário e serviços> oferecidos estão no panfleto anexo.>> Gostaria de que divulgassem o conteúdo do panfleto o mais amplamente > possível.>> Transmito aqui também uma solicitação especial do Consulado-Geral do> Brasil em Nagoya. O "itinerante" de dezembro será uma versão reduzida> dos "itinerantes" que se realizam todos os anos em julho em Takaoka.> Apenas 3 funcionários serão enviados. Por isso, o consulado precisa de> 4 voluntários para distribuição e chamamento de senhas e orientações> simples aos atendidos. O horário de "serviço" será das 9 da manhã até> o último "cliente" (normalmente umas 4 da tarde). Os voluntários devem> ser brasileiros, ou ter domínio do português equivalente ao dos> nativos. Peço aos que tiverem interesse em ajudar que me contatem> respondendo a este e-mail.>> Muito obrigado! Abraços,>> Everson>> -- > Toyama Prefectural Government> International Affairs & Japan Sea Region Policy Division> Portuguese Language International Relations Staff> EVERSON ESTEQUES LEMOS> esteques@gmail.com> http://www.pref.toyama.jp/cms_sec/1402/
0 件のコメント:
コメントを投稿