ページビューの合計

いらっしゃい! Olá, seja benvindo!

はじめまして!シルビアです! 日本語が上手ではないから、間違いがいっぱいあるかもしれません。
ポルトガル語でも下手になっているので、困りますよ!私の人生も, もうちょっとおかしくなっています。なぜならこんな100%ブラジル人は日本人と同じように日本が大好きですか。わかりません。。。

ラベル News の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル News の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2011年10月13日木曜日

O Casamento de Dona Baratinha/ ドナ バラチンヤの結婚式

 10月2日、富山県射水市作道新生町公民館でブラジル人子供たちとポルトガルという国の昔話を劇にしました。その物語は最近ブラジルの学校では,劇やかみしばり などでよく使います。
私は、インタネットで、絵本を見つかって,好きな色にして、物語を好きなようにして、服やマスクなどを少しずつ作りました。夫は主人公の家を建って,息子はパソコンでチラシの絵を書いて、いろいろな友達もいろいろを助けて教えました!よかったです!私の生徒たちは面白くて楽しい劇をしました!100人ぐらいも見にきてくれた最高です!新聞やケーブルテレビに出ても嬉しいです!お母さんたち、子供たち、友達、心からありがとう、ね!



No dia 2 de outubro, apresentamos nosso teatrinho infantil, O Casamento de Dona Baratinha, no centro comunitário Shinseicho, em Imizu. É uma estoria antiga que veio de Portugal para o Brasil. Encontrei o livro ilustrado na internet, pintei com as cores que gosto, adaptei a história, minha amiga japonesa corrigiu, chamou a imprensa... Ouvi algumas opiniões, deixei os bichos e a música em português, fiz o bolo para o casamento, os salgados, as máscaras, coletes, saias e vestidos... Meu marido fez a casinha, meu filho os desenhos no computador para os panfletos...
cerca de 100 pessoas, entre vizinhos, familiares e amigos, vieram ver! Foi o máximo! Meus alunos fizeram um teatrinho muito divertido! Parabéns e obrigada a todos! As mães, as crianças, os amigos, as colegas(kkkkkkk)... Obrigada de coração!

2011年9月3日土曜日

Informações em português para brasileiros de Toyama-kenポルトガル語情報


市役所でも、国際交流でも、パンフレートとか、本とかあります!それを見ると、私は嬉しくなります!
Nas prefeituras e associações culturais de Toyama esxistem muitas informações em vários idiomas, informações sobre o cotidiano, terremotos, sistema escolar.  São livros e panfletos distribuídos gratuitamente!  Eu me alegro muito quando me deparo com essas publicações e sempre pego a minha parte! Muito bom!!!


2011年8月24日水曜日

Latin festival in Toyama!


Parece que será muito bom!
Com comidas típicas latinas, música e danças, samba, flamenco, tango... Participe!!! É gratuito!

Informações:http://blog.goo.ne.jp/latinfes2010
090- 3760-2843


楽しそう!参加してね!
ラテン。アメリカは最高!

2011年8月16日火曜日

Toyama Matsuri 2011


私はブラジル人ですが、sambaがあまり踊らない!carnavalにも出たことがない!まじで、ブラジル人だよ!
今年、8月6日富山市民国際交流から富山祭りに出た!外国人と日本人はグループになって、少し練習して、祭りにおわら風踊りみんなで踊った!私にとって、踊るのは難しい。踊りのやり方と順番もわかりにくい!YouTube に探して、1週間毎日練習して、少しできまた。
祭りに出ると、楽しかった!とても嬉しかったです!よさこいも最後まで見て、楽に帰りました!よかった!
Dia 6 de agosto, participei pela primeira vez de um matsuri( festival japonês). Eu uma brasileira legítima que nem sambar sabe, saí dançando owara kaze pela avenida central de Toyama... Nosso grupo era do Toyama shimim kokusai center, um centro cultural municipal da capital, duas brasileiras, uma argentina, vários russos/as, chineses/as, japoneses/as... Muito divertido! Eu que tenho muita dificuldade em me mexer e memorizar os passos, procurei no you tube (santo you tube!), encontrei algo bem parecido e consegui memorizar os passos... É um concurso anual de blocos, que saem dançando essa dança típica, pela qual Toyama é muito famosa, os participantes usam um chapéu de palha dobrado ao meio, com uma amarração especial no queixo, os movimentos leves, suaves...
Depois, o Yosakoi, outro desfile de blocos muito coloridos, com coreografias próprias e encenações, um vestuário muito caprichado e um agitar de bandeiras que era um show magnífico! De repente, eu até queria dançar como eles... Me disseram que já foi considerado dança de gangs mas agora é como no nosso carnaval com grupos de crianças até a terceira idade! Muito bom! Ano que vem, eu vou!!!!










NHK Toyama 栄の導き

この番組に参加してはとても面白くて楽しかった!
射水市民国際交流の原さんが紹介してくれて、心からありがとうね!
実は、通ってい日本語教室以外、日本人友達があまりない。。。作るのは本当に難しい!
でも、もっともっとがんばりたい!だって、日本が大好きです!
Foi muito bom ter participado desse programa, eu nem fazia ideia da fama do apresentador principal, Umezo san, um renomado ator japonês, natural de Asahi-machi, Toyama.

81日放送

「日本人の友達が欲しい」

今回の相談者は、ソウザ・シルビアさん。富山に来て9年。 射水市に暮ら すブラジル人です。相談の内容は、「外国人の友達はたくさんできるのですが、日本人には、“壁”のようなものを感じてしまい、友達を作ることができませ ん。どうすれば、日本人の友達を作ることができるでしょうか?」というもの。 「日本人は、知り合いになっても、その人がほんとにわたしのことを好きなのか分かりづらい。日本人の友達を作って、日本の文化や日本の味を教えても らいたい」と語るシルビアさんに、梅津さんは、「心をオープンに、自分をさらけ出しなさい」とアドバイスを送ります。しかし、シルビアさんは、「色々行き たいところ、参加したいことがあるけど、怖い…。日本の人たちの迷惑になりたくない」と、不安をもらします。
梅津さんは、シルビアさんに語りかけます。「日本人にも、恥ずかしがり屋や、どうしゃべていいかわからないいう人もいっぱいいるけれど、あなたが積極的に輪の中に入ろうとすれば、それを受け取って理解しようとしてくれる日本人が必ずいるはず。心配ない!」と。
梅津さんが、シルビアさんに贈った「導きの書」は、「開」。「今まで以上に心を開いていけば、必ず周りの日本人は、あなたの気持ちを理解してくれる!」という梅津さんの言葉に、「がんばりたいです!」と笑顔でうなづくシルビアさんでした。

栄の導き栄の導き

Resumindo, o programa é um tipo de consultório onde as pessoas, que o apresentador só vê na hora, vão lá pedir conselhos sobre seus problemas pessoais.
Imagine o susto do senhor de oitenta e tantos anos, ao ouvir o apresentador jovem dizer em português: entre, por favor!
Então, eu entrei, nervosa, parei na frente dele, e disse: boa tarde eu sou a Silvia...
O que é isso? O que está acontecendo? de onde você é? Corta!!!!
Foi hilário o susto dele e esse era justamente o objetivo do diretor... Muito divertido! Pior foi eu passar o tempo todo me segurando para não rir das caras e bocas dele. Muito parecidas com as caretas de minha vó...
Ah, o que eu fui fazer lá? Nada! Só fui tentar dizer, com meu japonês péssimo, que é muito difícil fazer amizades com os japoneses, que é difícil saber quando gostam realmente da gente pois há muita etiqueta entre as pessoas... Que eu gostaria de fazer mais amigos, além dos da classe de japonês, conhecer o Japão, a cultura, os sabores... através dos japoneses... Afinal se eu moro no Japão eu quero estar no Japão e não ficar isolada num mundo exclusivo para estrangeiros... num gueto... Que quero participar, ser voluntária em alguma coisa mas tenho vergonha de ir sozinha, me tornar um incômodo... Ele me disse para eu me abrir, me deu um kanji com esse significado. Disse também que o japonês/sa que não quiser uma pessoa como eu, (bonita, alegre, etc,etc, modesta!!!!)como amiga é burro!!!kkkkk
Me ver na tv foi estranho, gorda, cheia de caras e bocas, rindo muito e falando pouco, será que sou assim? Tem jeito, não...
O que mudou depois disso? Bem, recebi um telefonema me convidando prá um evento numa ong... Algumas pessoas da empresa onde trabalho ficaram ainda mais atenciosas... E eu resolvi colaborar comigo mesma, entrei num novo curso de kanji, num outro centro cultural, conheci pessoas novas e saí até dançando no Toyama matsuri...




2011年8月14日日曜日

2011年7月18日月曜日

どっちから勉強する?Material didático para crianças estrangeiras do ensino primário em Toyama!



小学校生外国人の子供のために、4つの物語:ごん狐.白い帽子.一つの花.アップとルーズで伝えるを、ポルトガル語ロシア語、タガログ語、タイ語、中国語にやくして、この教科書になりました。
それは富山大学校とトヤマ.ヤポニカのプロジェクトです。私にとって、加してはとても良かったです。私はまだ日本語を覚えているのでむずかしかったです。けれども、翻訳のみなさんからいろいろを覚えてくれました。ありがとう!Este é resultado do trabalho de um grupo tradução para português, tagalog, russo, chinês e tailandês de quatro estorias do livro didático do quarto ano adotado nas escolas públicas. O grupo foi formado por pessoas da comunidade, com intuito de ajudar as crianças estrangeiras que não compreendem bem o idioma, a compreender os textos em japonês. O livro será usado nas escolas e em classes de apoio. O projeto é da Universidade de Toyama e da Escola de língua Toyama Japonica.
Para mim, participar do projeto foi um aprendizado muito bom, além de contribuir eu aprendi muito pois ainda estou estudando japonês e não sou profissional em tradução. Não foi fácil, mas foi muito bom ter participado!

2010年6月22日火曜日

外国人のため就活応援講座ー Curso de apoio à recolocação do estrangeiro no mercado de trabalho japonês

日本の会社文化を理解し、職場で使う日本語を学びましょう!

【講座内容・スケジュール】

日時 テーマ

7月 4日(日) “こんな風に働きたい”キャリアプラン作り


7月18日(日) ハローワークって何?


8月 1日(日) 面接を受ける


8月29日(日) 初めての出勤


9月 5日(日) 日本の雇用制度を知る


9月19日(日) 会社でのエチケット


10月 3日(日) 日本の企業文化とは?


10月17日(日) 同僚・上司との会話(1)


11月 7日(日) 同僚・上司との会話(2)


11月21日(日) 会社でのコミュニケーション


【対 象】 【会 場】


富山県内在住外国人 (やさしい日本語での講義を理解できる方) 環日本海交流会館 (富山市内幸町6-6)


【開催期間】 TEL 076-444-7679


平成22年7月4日(日)~11月21日(日)


13:30~15:00


【参加費】


無料


【主 催】


(財)とやま国際センター (理事長 石井 隆一)


【お申込み・お問い合わせ】


〒930-0856 富山市牛島新町5-5 インテックビル4階


担当:高桑

(財)とやま国際センター


TEL 076-444-2500 FAX 076-444-2600


Email tic@tic-toyama.or.jp


氏名、住所、電話番号、国籍、職種(現在働いている方)を明記の

上、お申込みください。



Curso de apoio à recolocação profissional para estrangeiros

Entenda a cultura japonesa e aprenda o japonês usado no local de trabalho!

Público-alvo: estrangeiros residentes em Toyama (que entendam japonês simples)

Período: de 4 de julho a 21 de novembro, das 13:30 às 15:00

A participação é gratuita.

Local: Kan Nihonkai Kôryû Kaikan (Toyama-shi Uchisaiwai-cho 6-6), tel.: 076-444-7679

Inscrições e informações com Takakuwa, do TIC (veja dados de contato no box abaixo).

Para se inscrever, é preciso informar nome, endereço, telefone, nacionalidade e profissão (se estiver empregado).

Datas e conteúdo das aulas:

Dia

Tema

4 de julho

“Gostaria de um trabalho assim”: planejando a carreira

18 de julho

O que é o Hello Work?

1º. de agosto

Entrevistas de emprego

29 de agosto

O primeiro dia de trabalho

5 de setembro

Conhecendo o sistema japonês de emprego

19 de setembro

Etiqueta no trabalho

3 de outubro

A cultura empresarial japonesa

17 de outubro

Conversação com colegas e superiores (1)

7 de novembro

Conversação com colegas e superiores (2)

21 de novembro

Comunicação no trabalho