ページビューの合計

いらっしゃい! Olá, seja benvindo!

はじめまして!シルビアです! 日本語が上手ではないから、間違いがいっぱいあるかもしれません。
ポルトガル語でも下手になっているので、困りますよ!私の人生も, もうちょっとおかしくなっています。なぜならこんな100%ブラジル人は日本人と同じように日本が大好きですか。わかりません。。。

2009年12月22日火曜日

Concurso de desenho infantil!!!

Concurso de desenho infantil “Brasileirinhos no Mundo”

Foi lançado, por ocasião da II Conferência “Brasileiros no Mundo” (Rio de Janeiro, 15 e 16 de outubro), o concurso de desenho infantil “Brasileirinhos no Mundo”, para crianças brasileiras entre 6 e 11 anos de idade residentes no exterior. Com o tema “O meu Brasil”, o concurso visa a promover e conservar vínculos culturais e de identidade das novas gerações de brasileiros no exterior com seu país de origem.

Os trabalhos deverão ser enviados pelos candidatos até 15.01.2010 aos postos consulares mais próximos no seu país de residência. Os dez melhores desenhos, escolhidos por Comissão Julgadora, receberão o "Prêmio Itamaraty de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo" e serão agraciados no exterior com kits de livros infantis sobre o Brasil e literatura brasileira.

O texto integral do edital é conforme a seguir:

“O Ministério das Relações Exteriores do Brasil, por intermédio do Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior , torna público, para conhecimento dos interessados, que estará promovendo inscrições para participação em Concurso Internacional de Desenhos Infantis sobre o Brasil intitulado “O meu Brasil”, nos termos do artigo 22, inciso IV, da Lei 8.666, de 21 de junho de 1993, e nas condições estabelecidas neste Edital. Os dez melhores desenhos , escolhidos por Comissão Julgadora constituída para esse fim, farão jus ao "Prêmio Itamaraty de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo".

CAPÍTULO I - Do Objeto
Art. 1º. O Concurso visa a promover e divulgar o interesse pelo Brasil entre o público infantil brasileiro residente no exterior. O tema dos desenhos será, portanto, o modo como o menor brasileiro recorda ou imagina o Brasil, de qualquer aspecto.

Art. 2º. A Comissão Julgadora, cuja composição será objeto de portaria do Diretor do Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior do MRE, escolherá os dez melhores trabalhos.

Art. 3º. Poderão inscrever-se no Concurso cidadãos brasileiros que residam no exterior e que tenham, na data da inscrição, entre 6 e 11 anos de idade.

Art. 4º. Na forma da Lei Civil, é vedada a participação no Concurso de parentes ou afins de membros da Comissão Julgadora e de servidores do Ministério das Relações Exteriores.

Art. 5º. Cada concorrente poderá participar com apenas um desenho. Os desenhos poderão ser desenvolvidos em todas as modalidades (aquarelas, guaches, lápis de cor, marcadores e outras mídias) e utilizando todas as técnicas (colagens, tecidos e materiais diversos, entre outros), devendo ser apresentados em papel de desenho, de qualquer tipo, de formato A3.

Art. 6 º. O desenho deverá ser, obrigatoriamente, inédito. Entende-se por inédita a obra não editada e não publicada (parcialmente ou em sua totalidade) em qualquer meio de comunicação.

Art. 7º. Ao efetivar a inscrição, o candidato e seus responsáveis estarão, automaticamente, concordando com as regras do Concurso, inclusive a cessão ao MRE do direito autoral do desenho, assim como do direito de publicação do mesmo, conforme estabelece o art.
111, caput, da Lei 8.666, de 21/06/1993.

Art. 8º. O período para inscrição e entrega dos desenhos será de 15 de outubro de 2009 a 15 de janeiro de 2010.

CAPÍTULO II - Das inscrições
Art. 9. As inscrições deverão ser feitas por
e-mail entitulado " Inscrição - Prêmio de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo" para o seguinte endereço eletrônico: brasileirinhos@mre.gov.br

Art. 10. As inscrições deverão conter as seguintes
informações:

Título do Desenho :
Nome do Autor:
Endereço:
Cidade:
País:
e-mail:
Telefone:
Número do Passaporte do menor e de um adulto
responsável:
Documentação comprobatória de residência no exterior:

Art. 11 . O envelope com o desenho deverá ser enviado para qualquer Consulado ou Embaixada do Brasil no país de residência do candidato, constando do envelope de encaminhamento a indicação Prêmio de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo, valendo a data de recebimento no Consulado ou Embaixada:

Todos os trabalhos deverão ser identificados no verso
com o nome do autor e cidade de residência. Não
deverá haver identificação do autor no desenho.

Art. 12. Serão desconsideradas as inscrições recebidas após o prazo estipulado no artigo 8.

CAPÍTULO III - Do envio dos trabalhos
Art. 13 . Os concorrentes inscritos no Concurso terão o prazo de até 15.01.2010, para enviarem seus desenhos a uma das unidades da rede de missões diplomáticas ou consulares brasileiras no exterior, valendo a data de recebimento no Posto como a de entrega do trabalho.

Art. 14 . Os trabalhos deverão ser entregues sem ser dobrados e devidamente acondicionados.
Art. 15 . Os Postos do Brasil no exterior serão responsáveis pelo envio dos desenhos, por meio de mala diplomática, para o Diretor do Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior do Ministério das Relações Exteriores do Brasil.

CAPÍTULO IV - Da seleção
Art. 16 . A Comissão Julgadora será integrada por até nove pessoas entre personalidades de reconhecido mérito no campo de artes plásticas, professores ou críticos de arte , e a decisão da mesma, em quaisquer circunstâncias, será irrecorrível. Integrará a Comissão Julgadora um diplomata brasileiro. Não haverá remuneração financeira aos membros da Comissão Julgadora.

Art. 17. A Comissão Julgadora selecionará os ensaios a serem premiados consoante os seguintes critérios:
técnica, originalidade e criatividade.

Parágrafo Único - A decisão da Comissão Julgadora é soberana, não se admitindo recurso, podendo a mesma, inclusive, deixar de conferir a láurea.

Art. 18 . A Comissão Julgadora terá o prazo de até 15 de março para reunir-se, selecionar os premiados e divulgar os resultados finais.

Art. 19. Os membros da Comissão Julgadora reunir-se-ão para, em votação individual e secreta, eleger os dez melhores desenhos. O resultado da votação da Comissão Julgadora será divulgado em evento próprio para esse fim, a ser realizado na cidade de Brasília, Distrito Federal, bem como na página do Ministério das Relações Exteriores "www.mre.gov.br" , no Portal Consular e no website "Brasileiros no Mundo".

CAPÍTULO V - Da premiação
Art. 20. Os dez primeiros colocados serão agraciados no exterior pelos Postos no país de residência, recebendo kits de livros infantis sobre o Brasil e literatura brasileira doados pelo MEC, MinC e editoras brasileiras.

Art. 21. Caberá aos Consulados em cuja jurisdição residem os candidatos premiados organizar cerimônia de premiação. Os desenhos premiados serão incluídos em publicações diversas do MRE e nos seus websites .

CAPÍTULO VI - Das disposições finais
Art. 22. A falta de cumprimento de qualquer exigência deste regulamento acarretará a automática eliminação do desenho concorrente.

Art. 23. A participação implica a plena aceitação das normas deste regulamento e o não cumprimento de qualquer uma delas acarretará a desclassificação.

Art. 24. A Comissão Julgadora será competente para dirimir, graciosamente, eventuais dúvidas de interpretação do presente regulamento e resolver casos omissos.

Art. 25. Elege-se o Foro de Brasília/DF para dirimir as questões oriundas deste Regulamento.
Brasília, 20 de maio de 2008.”




2009年12月14日月曜日

Natal brasileiro ブラジルクリスマス

 ブラジルの子供たちはクリスマスの日をよく待っている。サンタさん(Papai Noel)は悪い子、うるさい子、勉強が好きじゃない子にもいいプレゼント(Presente)をあげない。いい子供は、クリスマス(Natal)のために一年中をがんばる。それで、24日の夜か25日の朝にクリスマスリー(Árvore de Natal)のところにプレゼントを見つける。うれしい。。。でも、ときどき、Papai Noel は プレゼントをまちがう。 近所の子供に私たちがたのんだPresenteをわたす。苦しい。。。Papai Noel とけんかしたい子供もがたくさんいるかもしれない。。。                                                                     

















24日と25日には、おいしい料理をたくさん食べる。
Panetone とか大きなローストチキン(Peru)とかバーベーキュ(Churrasco)を作る。













プレゼントをもらわない子供や食べるものがない人も多いので、たくさんのやさひい心の人はあちこちに、まずしい人にプレゼントとか食べるものとか衣服などをくばる。それはクリスマスの気持ち!
O Espírito de Natal!













人々は自分の家をきれいになる。どこへ行っても、クリスマスデコレーションがある。

クリスマスのとき、みんなの心がやさしくなる。
いま、キリストのことをしんじられない人がいっぱいで、プレゼントのことだけが心配の人も多いですけど、クリスマスのとき、みんなが兄弟になる!!!
それも、いいです、ね!


読み方: ①ポルトガル語のはっきり発音と書き方
      ②普通の話し方と読み方
読むとき、話すとき、どれでも、いいです!
Papai Noel パパイ ノエーウ
Presente  ①プレゼンテ   ②プレゼンチ
Natal  ナターウ
Árvore de Natal ①アルヴォレ か アーヴォレ デ ナターウ ②アルヴォリ か アーヴォリ ヂ ナターウ
Panetone ①パネトネ ②パネトニ
Peru ペルー
Churrasco ①シュッハスコ  ②シュハスク
O Espírito de Natal ①オ エスピーリト デ ナターウ  ②ウ イスピーリトゥ ヂ ナターウ
Trenó トレノー
Renas ヘナス 1とう: ヘナ 2とう以上: ヘナス
Velas ヴェラス 一本: ヴェラ  2本以上:  ヴェラス
Presépio ①プレゼーピオ ②プレゼーピウ
Guirlanda ギルランダ
La Le  Li  Lo Lu は:
らくだの ら
レモンの れ
ろうそうくの ろ
Ar  Er  Ir Or Urは アル、エル、イル、オル、ウルではない!
As Es Is Os Us の S は スではない!
たとえば、Ar(ARu) As (ASu)の uは口のじゅんびをして言わないで!!!



2009年12月13日日曜日

メーリクリスマス! Feliz Natal!







もうすぐクリスマスです!


Logo será o Natal!


今年ははやくて、もうしばらく終わり。。。


Este ano está rápido, daqui a pouco acabará...


困っていることがいっぱい。。。


Cheio de maus acontecimentos...





もうすぐ、お正月です!


Logo, será Ano Novo!


私たちはいい年を待っている。。。


Nós estamos esperando por coisas boas...


前向きへ行きたい。。。


Queremos seguir adiante...


ブラジルのことがなつかしいけど、


Temos saudades das coisas do Brasil mas,


まだ帰りたくない。。。


ainda não queremos regressar...





がんばれ日本!


Força Japão!!!


がんばれブラジル人たち!


Força brasileiros!!!





                         Feliz Natal! メーリ クリスマス!

2009年11月29日日曜日

Aviso aos braslieiros-ブラジル人たちへ

Lemosさんから、この大事なしらせ:




富山ブラジルネットワーク(私が勝手に作った呼び方)の皆様>> 急なお知らせで申し訳ございませんANDご存知の方がいらっしゃるかもしれませんが、添付ファイル(ポルトガル語チラシ)の通り、来る13日(日)に在名古屋ブラジル総領事館は高岡市にて「移動総領事館」を行う予定です。>> 当日に発行してもらえる書類は出生証明書、婚姻証明書、死亡登録書、委任状、軍隊登録証明書、選挙義務関係の書類。>> 次の書類は申請を受け付けられ、後日できあがったものが申請者に宅急便で送られます→署名認証、生存証明書、パスポート。>> 午前9時から12時まで整理券が配られ、整理券がもらった方々だけ受け付けられます。 > >> 知り合いのブラジル人に是非添付のチラシを見せて、知らせてあげてください。>> それから在名古屋ブラジル総領事館からの特別なお願いがあります。>> 今回の移動総領事館は、毎年7月頃に開催されるものの「小規模バージョン」となり、派遣される職員の人数は約3名のみですので、ボランティアを4人募集しています。内容は整理券配り、番号呼び出し、簡単な案内等です。時間は午前9時から最後の来館者が帰るまで(普段はだいたい午後4時ごろ)です。条件はブラジル人である、またはブラジル人並みのポルトガル語能力を有することです。応募の方は私までメールにてご連絡をお願いします。>> 広く宣伝しましょう。>> よろしくお願いします。>> 以下は本文のポルトガル語版です。>> Aos meus amigos na comunidade nipo-brasileira de Toyama,>> O Consulado-Geral do Brasil em Nagoya realizará no próximo dia 13 um> "consulado itinerante" em Takaoka. Detalhes como horário e serviços> oferecidos estão no panfleto anexo.>> Gostaria de que divulgassem o conteúdo do panfleto o mais amplamente > possível.>> Transmito aqui também uma solicitação especial do Consulado-Geral do> Brasil em Nagoya. O "itinerante" de dezembro será uma versão reduzida> dos "itinerantes" que se realizam todos os anos em julho em Takaoka.> Apenas 3 funcionários serão enviados. Por isso, o consulado precisa de> 4 voluntários para distribuição e chamamento de senhas e orientações> simples aos atendidos. O horário de "serviço" será das 9 da manhã até> o último "cliente" (normalmente umas 4 da tarde). Os voluntários devem> ser brasileiros, ou ter domínio do português equivalente ao dos> nativos. Peço aos que tiverem interesse em ajudar que me contatem> respondendo a este e-mail.>> Muito obrigado! Abraços,>> Everson>> -- > Toyama Prefectural Government> International Affairs & Japan Sea Region Policy Division> Portuguese Language International Relations Staff> EVERSON ESTEQUES LEMOS> esteques@gmail.com> http://www.pref.toyama.jp/cms_sec/1402/

2009年9月30日水曜日

忘れないことー4

大きなかぶー2007の文化際
2009ー亀井さんといっしょにはじめてFM IMIZU に行きました。いとうさん、ありがとう!

2008の文化際

忘れない子とー3

八尾の祭り2009
おいしい料理をたくさんたべました!
楽しくっておもしろくってすばらしいでした!
2008ーおどりのやさひい先生
みんなよくがんばった!!!先生ありがとう!!!

忘れない子とー2

私たちはいつもやさしい日本人といっしょに楽しんで勉強するのはうれしいです。
高岡市東部公民館2009・2
ブラジル人に日本語教室


2008。12わいわいクリスマス おかざきNOELさんはかっこいでした!
2007の文化際

ワイワイ教室から忘れないこと 1

高岡市災害訓練。
たかおかしさいがいくんれん
TAKAOKA-SHI SAIGAI KUNREN
くんれでも、たのしかったです。
TREINAMENTO PARA TERREMOTO E OUTRAS Tragédias
Apesar disso, foi divertido.



ゆかたを着る(きる)
YUKATA O KIRU
AULA DE COMO VESTIR YUKATA(quimono de verão)

私の家に。。。
わたしのうち
わいわい日本語教室でできた家族
みんなさん、とてもやさしい人です!
外国人のことをいつも考えているのはどうもありがとうううう。。。

WATASHI NO UCHI
EM MINHA CASA
2008・日本人子供たちにブラジルの文化を少し教えました。
     にほんじんこどもたちにブラジルのぶんかをすこしおしえました
     NIHONJIN KODOMOTACHI NI BRASIL NO BUNKA O SUKOSHI OSHIEMASHITA
Ensinei um pouco sobre a cultura do Brasil para escoteiras japonesas.

もずみさんの家にすしの作り方を覚えました.やさしいお母さんとお父さん,兄ちゃんもやさしいです。あたたかい気持ちをありがとうね。。。すばらしい家族です!
Na casa de Mozumisan, aprendi a fazer sushi. São uma família maravilhosa, a mãe, o pai e o filho, são muito simpáticos e amorosos. Muito obrigada!

2009年9月28日月曜日

2ーポルトガル語の読み方は。。。

…日本語とほとんど同じです。

A E I O U
ア。エ。イ。オ。ウ

BA BE BI BO BU
バ。ベ。ビ。ボ。ブ

CA CO CU
カ。コ。ク

 CE CI 
 セ。セ


DA DE DI DO DU
ダ。デ。デ
イ。ド。ド

FA FE FI FO FU
ファ。フェ。フィ。フォ。フ


難しいところは:


GA GO GU は ガ・ゴ・グ
でも、
GE GI はポルトガル語の JE JI と同じです。

GUA GUE GUI GUO
グア。グエ。グイ。グオ
  GUE GUI
  ゲ。 ギ

HA HE HI HO HU
ア。エ。イ。オ。ウ

これも、
JA JE JI JO JU
ジャ。ジェ。ジ。ジョ。ジュではありません.ちょっと、ちがいます!


KA KE KI KO KU
カ。ケ。キ。コ。ク
これは、外来語の言葉(KIWI)とか名前(KEVIN)とか原住民の言葉やシンボル(KM,KG)だけ書きます。

LA LE LI LO LU
ここは、らくだのら。
レモンのれ。
ろうそくのろ。
日本語のRA.RE.RI.RO.RUとちがいます。

MA ME MI MO MU
マ。メ。ミ。モ。ム

NA NE NI NO NU
ナ。ネ。ニ。ノ。ヌ

PA PE PI PO PU
パ。ペ。ピ。ポ。プ

QUA QUE QUI QUO
クア。クエ。クイ。クオ

  QUE QUI
  ケ。 キ

RA RE RI RO RU
ハ。ヘ。ヒ。ホ。ロ
ウ(フではありません)

言葉の中で、ラ。レ。リ。ロ。ル。になります。
例えば、CARO/karo(高い)BARATO/バラト(やすい)、その他、RR でたら、ハ。ヘ。ヒ。ホ。ホ
ウ を読みます.CARRO/カホ。(車)

SA SE SI SO SU
サ。セ。セ
イ.ソ。ス

これも、R と同じことです。

SAPO/サポ(カエル)
ASA/アザ (はね)
ESSE/ESSA/エセ。エサ(それ)

TA TE TI TO TU
タ。テ。チ。ト。トウ


VA VE VI VO VU
ヴァ。ヴェ。ヴィ。ヴォ。ヴ。
ここは、BA,BE,BI,BO,BU と同じではありません。

XA XE XI XO XU
シャ。シェ。シ。ショ。シュ

WA WE WI WO WU
ここは、ワ。ウェ。ウィ。ウオ。ウ
とか ヴァ。ヴェ。ヴィ。ヴォ。ヴとか
名前によってかわります。

YA YE Y YO YU
ヤ。イエ。イ。ヨ。ユ

ZA ZE ZI ZO ZU
ザ。ゼ。ジ。ゾ。ズ

まだ、まだ、ありますよ!


2009年7月12日日曜日

 ポルトガル語を勉強しましょう!!!VAMOS ESTUDAR PORTUGUÊS!!! 1

私はソウザシルビアです。シルビアでいいですよ。
2002年11月に日本へ来ました。
日本語が上手じゃなくても、今からポルトガル語を少し教えます。
上手になるのがポルトガル語をロマ字で勉強したほうがいいと思います。
カタカナの発音だけ使ったら、ちょっと。。。変な発音になるかもしれません。
また、ブラジル人の話方か音楽をよく聞いてください。
がんばりましょう!!!




ブラジルのポルトガル語
LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL (PORTUGUÊS DO BRASIL)

         ALFABETO(アウファベト)
A ア   #G ジェ     M エメ。エミ  S エセ・エセィ   Yイピセィロン
B ベ      H アガ      N エネ・エニ  T テ       Z ゼ
C セ      I イ       O オ      U ウ
D デ     #J ジョタ     P ペ     #V ヴェ
E エ        K  カ      Q ケ      W ダブリオ(ダビリオ)
Fエフェ・エフィ  L エレ・エリ    R エヘ・エヒ   X シース      




# G と J と V の発音をブラジル人の話方から覚えて練習してください。難しいけど、無理じゃないよ!!!

2009年2月18日水曜日

aprenda japones!!!!

http//:www.livemocha.com/
gratuito, muito bom!!!

nhkworld; selecione portugues e estude!

2009年2月17日火曜日

どうし: VERBOS. MAIS VERBOS...

Em português, quando começamos a estudar os verbos, tivemos que nos preocupar com muitas pessoas, mas em japonês a pronuncia dos verbos não depende da quantidade de pessoas, então temos que nos preocupar basicamente com: PASSADO, PRESENTE e FUTURO.

No presente e no futuro positivo, os verbos terminam em MASU.
tabemasu: comer

TABEMASU: como/ vou comer


No presente e futuro negativo, os verbos terminam em MASEN.

TABEMASEN: não como/ não vou comer



No passado positivo, os verbos terminam em MASHITA.

TABEMASHITA: comi/ comeu


No passado negativo, os verbos terminam em MASENDESHITA.

TABEMASENDESHITA: não comi/ não comeu


Antes de pensar em qualquer outra complicação, é preciso entender e memorizar isso.  Vamos treinar?



shimasu/shimasen/shimashita/shimasendeshita
fazer/não fazer/ fiz/ não fiz


kimasu/kimasen/kimashita/kimasendeshita
vir/não vir/ veio/ não veio


ikimasu/ikimasen/ikimashita/ikimasendeshita
ir/não ir/ foi/não foi


IMA, WAKARIMASHITA KA?
Entendeu, agora?

2009年2月13日金曜日

VERBOS

Formas dos verbos:


presente e futuro:

wakaru/wakarimasu: entender
wakatteiru/wakatteimasu: estar entendendo

wakaru/ wakatteiru; estão na forma do dicionário, linguagem usada entre amigos,
para superiores todos os verbos deverão ser usados na linguagem polida, formal, educada , onde todos os verbos são utilizados nas formas terminadas em MASU.

Wakarimasu/ wakaru: entender
owarimasu/ owaru: acabar
kimasu/ kuru: vir
ikimasu/ iku: ir
shimasu/ suru: fazer
hatarakimasu/ hataraku: trabalhar
tsukurimasu/ tsukuru: fazer, fabricar
dekimasu/ dekiru: ser capaz, conseguir
arimasu/ aru; ter, haver, existir
iu/ iimasu

PASSADO DOS VERBOS:

Vale a pena dar uma pesquisadinha na net ou nos livros...

dekita/ dekimashita
kita/ kimashita

wakatta/ wakarimashita
tsukutta/ tsukurimashita


nota:
O passado dos verbos na forma dicionário eh TA, em alguns casos TTA

O passado dos verbos na forma polida(MASU), eh mashita.


Então:

Exemplo simples: comparando com português



WATASHI wa NIHONGO ga WAKARIMASU.
eu entendo japonês.
anata wa nihongo ga wakarimasu.
voce entende japonês.
kare wa nihongo ga wakarimasu.
ele entende japonês
watashitachi wa nihongo ga wakarimasu.
nos entendemos japonês.
anatatachi wa nihongo ga wakarimasu.
voces entendem japonês.
karera wa nihongo ga wakarimasu.
eles entendem japonês.




WATASHI wa NIHONGO ga WAKATTEIMASU.
eu estou entendendo/entendo japonês.
WATASHI wa NIHONGO ga WAKARIMASEN.
eu nao entendo japonês.
WATASHI wa NIHONGO ga WAKATTEIMASEN.
eu nao estou entendendo japonês.


.......... WAKARIMASHITA. entendeu

.......... WAKARIMASENDESHITA. não entendeu




Os verbos japoneses não mudam no plural, não dependem do numero de pessoas.

os pronomes de tratamento: anata: você
kare: ele
kanojo: ela
devem ser usados com muito cuidado, jamais com superiores

WA e GA são partículas, sem elas nosso dialogo fica muito estranho...

watashi nihongo wakarimasu:

eu entende japonês/ mim entende japonês



Eh, bom prestar atenção e pesquisar!!!

TAKAOKA NIHONGO KYOOSHITSU- expressoes utilizadas na sala de aula

(nota: as palavras estão escritas na forma comum na maioria dos dicionários)
(as vogais dobradas significam que o som deve ser prolongado ali)
(as consoantes dobradas significam que ali se deve dar uma pequena pausa)

Hajimemashoo, por exemplo esta sendo romanizada de varias maneiras, com ou sem acento,hajimemashoo,hajimemashou, hajimemasho: hajimemashô ,em hiragana: はじめましょう.


Expressoes para pedir, solicitar, mandar educadamente


hajmemashoo: vamos começar | owarimashoo:vamos encerrar
kiite kudasai: ouçam por favor| itte kudasai: falem por favor
mite kudasai: olhem por favor | kaite kudasai: escrevam por favor
moo ichidoo: mais uma vez | yukkuri itte kudasai: fale devagar por favor
shitsumom shite kudasai: perguntem por favor
Kotaete kudasai: respondam por favor
oboete kudasai: aprendam, memorizem por favor

as orações que terminam em mashoo; estão convidando a fazer alguma coisa juntos
as orações que terminam em te kudasai: estão pedindo, mandando, alguma coisa

PERGUNTAS E RESPOSTAS

wakarimashita ka. entendeu?
hai, wakarimashita. sim, entendi
iie, wakarimasendeshita. não entendo.

Wakarimasu ka. entende?
hai, wakarimasu. sim, entendo.
hai, sukoshi wakarimasu. sim, entendo um pouco

iie, wakarimasen. não, não entendo.
iie, amari wakarimasen. não, não entendo quase nada.



ii desu. tudo bem, ok
dame desu. não pode

ETIQUETA:
Todos os cumprimentos e agradecimentos são necessários
ohayoo gozaimasu: bom dia
konnichiwa: boa tarde
konbanwa: boa noite
oyasumi nasai: bom descanso
sayonara/ja mata: tchau, adeus, ate logo
arigatoo gozaimasu: obrigado/a
iie: de nada
hajimemashite: ola/ prazer
doozo yoroshiku onegai shimasu: prazer em conhece-lo
kochirakoso: igualmente...
shitsurei shimasu: com licença;
sumimasen: me desculpe/ por favor
doozo: por favor,

***************************************************

Quando vai sair antes dos outros( do trabalho, etc)
osakini shitsurei shimasu: com licença vou sair antes....

resposta para quem vai sair antes, para se apiedar da canseira do outro:
otsukaresama deshita: bom descanso...

2009年2月11日水曜日

TAKAOKA NIHONGO KYOOSHITSU- aula 1

今、外国人 に 日本の生活はたいへんむずかしいです。
いま、がいこくじん に にほん の せいかつ は たいへん むずかしい です。
Ima,gaikokujin ni nihon no seikatsu wa taihen muzukashii desu.
Agora, a vida no Japão esta muito dificil para os estrangeiros.

日本人でも 困っています。
にほんじん も こまっています。
Nihonjin mo komatteimasu.
Os japoneses também estão sofrendo.(com o desemprego)


私たちブラジル人は日本語を急いで覚えたほうがいいと思っています。
わたしたち ブラジルじん は にほんご を いそいで おぼえた ほうが いい と おもっています.
Watashitachi burajirujin wa nihongo o isoide oboeta hoo ga ii to omotteimasu.
Eu penso que nos, brasileiros, devemos aprender japonês urgentemente.


高岡市の外国人のため 始めた日本語教室はとてもいいことです。
たかおか し の がいこくじん の ため はじめた にほんご きょうしつ は とても いい です。
Takaoka shi no gaikokujin no tame hajimeta nihongo kyooshitsu wa totemo ii desu.
A classe de japonês que começou em Takaoka, para os estrangeiros, eh muito boa!

がんばりましょう!
ganbarimashoo!
Vamos nos esforçar !!!

日時: 2月5日〜2月26日
にちじ:
nichiji: ni gatsu (5) itsuka kara ni gatsu(26) nijuu roku nichi made
horário: de 5 de fevereiro ate 26 de fevereiro

場所:高岡市東部公民館
ばしょ: たかおかし とうぶ こうみんかん
basho: Takaoka shi toobu koominkan
local: Takaoka-shi, Centro Comunitario Leste.

主催: 財団法人富山国際センター
しゅさい: ざいだんほうじん とやま こくさい センター
shusai: zaidan hoojin Toyama Kokusai Centa
realização: Fundacao Centro Internacional de Toyama


共催:高岡市国際交流協会
きょうさい:たかおかし こくさい こうりゅう きょうかい
kyoosai: takaoka shi kokusai koryu kyokai
realizacao conjunta: Associação Internacional de Takaoka

後援:富山県、高岡市
こうえん: とやまけん たかおかし
kooen: toyama ken takaoka shi
apoio: Governo de Toyama e Prefeitura de Takaoka

講師:富山ヤポニカ、日本語ボランチャ
こうし:とやま ヤポニカ、 にほんご ボランチャ
kooshi: toyama yaponica, nihongo borancha
conferencista/professor: Toyama Yaponica, voluntarios de ensino de japonês



nota: palavras escritas na forma em que se encontram no dicionario.




RESUMO DAS AULAS ESTUDADAS


-1-

              じこうしょかい

              jikoshokai
auto-apresentação           


田中:はじめまして.田中です.
Tanaka: hajimemashite.Tanaka desu.
Ola( Muito prazer). Sou Tanaka.

ホセ:はじめまして。
Hose: hajimemashite.
Ola (Muito prazer).

田中:お名前は?
Tanaka: Onamae wa?
O seu nome e?/ Qual o seu nome?


ホセ: ホセです。
Hose: Hose desu.
Sou Hose.

田中:お国は どちらですか.
Tanaka: Okuni wa dochira desuka.
Qual o seu pais? ( OKUNI forma repeitosa de perguntar sobe o pais(KUNI) de alguem)

ホセ:ブラジルです。よろしくおねがいします。
Hose: Burajiru desu. Yoroshiku onegai shimasu.
Brasil. .........................

田中:こちらこそ どうぞよろしく。
Tanaka: kochirakoso doozo yoroshiku.
Igualmente...................


.................YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU........................................
tem varios significados numa conversa como:
Eh um prazer conhece-lo
Estou a sua disposição


****************************************************************************



HAJIMEMASHITE.( no inicio da conversa)


WATASHI WA....(meu nome)......DESU.


(lugar de onde vim).......KARA KIMASHITA.

DOOZO YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU. (pra encerrar)


***************************************************************************


RENSHUU: TREINO:


OKUNI WA DOCHIRA DESU KA?
de qual pais voce vem?


BURAJIRU KARA KIMASHITA.
VIM DO BRASIL.


BURAJIRU NO SAN PAURO KARA KIMASHITA.
Vim do Brasil, de Sao Paulo.


Os cumprimentos são rituais muito importantes no cotidiano japonês.